時下,很多農(nóng)藥說明書中的技術(shù)用語過分強調(diào)與國際接軌,不從當前從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的農(nóng)民實際情況出發(fā),不僅字體十分細小,有的還習慣用英文字母,就是用中文的說明書也有很多內(nèi)容農(nóng)民很難看懂。比如有的農(nóng)藥說明書上習慣用每公頃用藥多少克,還有的用多少ppm來表示濃度等。
如今在家種田的農(nóng)民很多為年齡偏大、文化偏低的老人,他們很多人根本看不清說明書上的字,更不容易掌握說明書上的相關(guān)提示,因而在噴藥防治病蟲時總是“跟著感覺或憑經(jīng)驗走”,致使農(nóng)藥濃度不是高了產(chǎn)生藥害,就是農(nóng)藥濃度不達要求病蟲防治效果差。值得一提的是,我們搞實際工作的農(nóng)技人員雖說經(jīng)常與農(nóng)民打交道,但是他們?yōu)檗r(nóng)民提供的相關(guān)病蟲信息、防治技術(shù)、對比試驗、示范田的材料和標牌上也時常能看到讓農(nóng)民難懂的用詞和符號。
為使農(nóng)民更好地搞好病蟲害防治這一關(guān)鍵農(nóng)事活動,我們農(nóng)技人員和農(nóng)藥生產(chǎn)廠家應處處為農(nóng)民著想,首先要加強農(nóng)民使用農(nóng)藥的安全意識,讓農(nóng)民認識到農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)藥殘留對人的危害性;二是在編寫產(chǎn)品說明書和技術(shù)指導相關(guān)材料時字號盡量大些,推薦用藥時盡量用簡單易懂之詞,比如說一噴霧器(分別列出直筒式、背負式、機動式噴霧器)的水兌配多少農(nóng)藥(列出水劑農(nóng)藥幾兩、粉劑農(nóng)藥一包兌配幾噴霧器)、每畝田需用多少噴霧器的藥水量等,這樣就能讓農(nóng)民一看就懂,一點就會;三是農(nóng)技人員應對引進的新品種農(nóng)藥做小面積試驗,了解最低有效濃度,從而掌握最佳使用濃度,然后再向農(nóng)民推薦使用。
集琦生化公眾號
桂林諾農(nóng)公眾號